ミルフェイユ

| | コメント(0)
スラマ・シアン!!“こんにちは”


綺麗な珊瑚に見とれながら、
またもや幻覚に陥ってしまいました(ニヤリ!!)



何層にも重なる、パリッパリのパイ生地のように・・・
好物の“ミルフェイユ”に見えてしまいました(微笑)
でも実は和菓子(粒あん)派!!(大笑顔)


さて、せっかくですので、ここで1つ私自身のエピソードを・・・
日本でも皆様お馴染みのケーキの1つであります「ミルフィーユ」。
以前、このケーキ発祥地のフランスの方々に
「ミルフィーユ」と発音したところ、
フランス語でミルは千、フィーユは娘という意味があり、
結果“千人の娘”と捉えられてしまい
赤っ恥をかいた思い出があります。(笑)
もともと「千枚の葉」ということから
「ミル(千)フェイユ(葉)」が正解に近いようですね〜〜(微笑)


ついでに、1つ意見を述べたいと思いま〜す。
このような元々日本になかった物(言葉)は
他にも沢山あると思います。

プリンは“プディング”、ケーキは“ケイク”、
ステーキは“ステイク”で、シュノーケルも“スノーケル”と
最初から発音や表記していれば、
言葉を覚える為に2度手間にならずによかったのではないかと
常々思っております。
これから益々グローバル化していく中で「日本語英語」的なものは???
以上で〜す(微笑)  

コメントする

このブログ記事について

このページは、m2が2013年5月28日 07:52に書いたブログ記事です。

ひとつ前のブログ記事は「心構え」です。

次のブログ記事は「3本線」です。

最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。

Powered by Movable Type 4.0